Logos Multilingual Portal

Select Language



Honoré de Balzac (1799 - 1850)  

Honore de Balzac (he added the "de", he was not a noble), was born in 1800 and died in 1850 of caffeine poisoning.
Without the aid of a computer, or even a typewriter, he wrote over 100 novels, (The Human Comedy) between midnight and 6 AM during the last 20 years of his life, after trying to be a dramatist (and failing miserably). He would drink cup after cup of thick Turkish coffee and write furiously on sheets of blue paper by candlelight, always only a few steps ahead of his creditors (he was a shopaholic).
The tapestry of character and detail of environment he wove are unparalleled among the novelists of his time, or any other. It could be argued that he was the French Dickens. He, however, never married and left no progeny. His most famous works include Pere Goriot, Eugenie Grandet and Cousin Bette, from which a mediocre movie was recently made.



lè lâi sant dâi tâile d\'aragne que lè grôche motse passant outre et yô lè petiouûte restant
a burocraçìa a l\'é un meccanìximo zagante ch\'o ven mansinòu da di nanetti
a burocracia é um mecanismo gigantesco gerido por pigmeus
a burocracia é um mecanismo gigantesco gerido por pigmeus
a burocracia é un mecanismo xigante gobernado por xente pequena
a burocracia é un mecanismo xigante gobernado por xente pequena
a burocrazia è nu meccanism gruosse fatte da l\'oummene piccerille
a burocrazia iè un meccanismu giganti gestitu da pigmei
a burocrazia l\'é un mecanism gigant manovré pär di nan
a burocrazia ye un mecanismo chigán operato por pinmeos
a bürokrácia egy óriás, amit törpék működtetnek
a byurokratye is a rizike ongeshtelte keyle vos vert ongefirt durkh kleyne mentshelekh mit kleyne hasoges
a duâ da pascion a l\'é in proporçion da rexistensa ch\'a fa a dònna a-o prinçipio
a duração da paixão é proporcional à resistência inicial da mulher
a duração da paixão é proporcional à resistência inicial da mulher
a duración da paixón é proporcional á resistencia inicial da muller
a durata d\'a passione è proporzionale a ra resistenza iniziale d\'a fimmina
a durazión d\'a pasión ye proporzional a ra resistenzia inizial d\'a muller
a l\'é pa scandalos che ëd banchié a finisso an përzon. A l\'é scandalos ch\'a-i na sia an libertà
a soidade é algo bonito, mais precisas de alguén para cho dicir
a soledá ye una cosa agradable, pero ye amenistable que aiga belún que nos diga que lo ye
a solidade é algo bonito, mais precisas de daquén para cho dicir
a solidão é uma coisa agradável, mas é necessário que haja alguém que nos diga que o é
a solidão é uma coisa bela, mas é necessário alguém para nos dizer que a solidão é uma coisa bela
a solitùdine a l\'é piaxeive, ma gh\'é de longo beseugno de quarchidun ch\'o ne digghe ch\'a ô l\'é
a törvények olyan pókhálók, amelyeken a nagy legyek átjutnak, a kicsik pedig fennakadnak
acredita em tudo o que te contam sobre o mundo; nada é feio demais para ser impossível
acredita em tudo o que te contam sobre o mundo; nada é horrível demais para ser impossível
administratio machina immanis ab Pygmeis gesta
äl laZZ äli én däl tlarè che äl måssc pió gròsi äl i pâsen stramèZ, mänter cäl pió céNni äl i avànzen intraplè
al lezennoù zo gwiadoù-kevnid ma tremen ar c\'helien bras ha ma vez tapet ar re vihan
al lêzi i èn dal tralèdi ch\'al màschi piò gràndi i sfànden mèinter ch\'al cîni igh rèsten lighèdi
al n é brîSa scandalåuS che socuànt banchîr i finéssen in parSån. L é scandalåuS ch’ai n séppa anc ala målla
alleen zien ès e sjaun dènk; de hébs alleen iemed vandoen vér dich on \'t verstand te brènge dat alleen zien e sjaun dènk ès
amini kila kitu unaambiwa kuhusu ulimwengu: hakuna kitu kibaya kiasi cha kutowezekana
ammuccàteve tutto chello ca sentite a prupòseto r\' \'o munno; niente è troppo brutto p\'essere mpussìbbele
an digenvez zo un dra gaer; ret, avat, eo kaout unan da lavaret deoc\'h ez eo kaer
an n\'è mènga scandalòs che zèrt banchèr i finèssen in galèra. L\'un scòndal ch\'a ghin sìa tànt fòra
ar melestraj zo ur pezh mekanikerezh renet gant an dud vunut
as lais son tiradañas a trabiés d\'as cuals pasan as moscas grans pero no ras chicotas
as leis são teias de aranha através das quais as moscas grandes passam, enquanto as pequenas são apanhadas
as leis são teias de aranha através das quais passam as grandes moscas e onde as pequenas são apanhadas
as leis son arañeiras que as grandes moscas traspasan, mentres que as pequenas quedan atrapadas nelas
as leis son teas de araña que as grandes moscas traspasan, mentres que as pequenas quedan atrapadas nelas
ástríðan varir því lengur sem konan berst harðar gegn henni í byrjun
at noen bankmenn har havnet i fengsel er ikke en skandale. Det som er opprørende er at de andre går fri
att vissa bankmän har hamnat i fängelse är inte en fråga om skandal. vad som är befängt i det hela är att alla andra går fria
az egyedüllét gyönyörű dolog, de szükség van hozzá valakire, aki elmondja, hogy az egyedüllét gyönyörű dolog
a´passioni rura tantu cchióssai quantu ci misi a´ fimmina ppì fárisi pigghiari
bakardadea gauza ederra da, baina norbait behar duzu bakardadea gauza ederra dela esateko
bawer be hemû shitêk bike ke le ser cîhan pêt dellên-hîç shitêk ewende be kull nîye ke nekrê neqewmê
bazı bankerlerin hapse düşmesi bir skandal konusu değildir, asıl inanılmaz olan diğerlerinin dışarıda olmasıdır
believe in everything you are told about the world - nothing is too awful to be impossible
birocraţia este o maşinărie uriaşă condusă de oameni foarte mici
birokracija je divovski organizam kojim upravljaju mali ljudi
birokrātija ir gigantisks mehānisms, kuru vada sīki cilvēciņi
biurokracja to olbrzymi mechanizm poruszany przez pigmejów
bureaucracy is a giant mechanism run by small people
bureaukratiet er et gigantisk maskineri skabt af små mennesker
bürokraatia on hiiglaslik mehhanism, mida liigutavad kääbused
burokracia është një mekanizëm gjigand i administruar nga xhuxhë
bürokrasi, küçük insanlar tarafından çalıştırılan devasa bir mekanizmadır
burokrasia ta un mekanismo gigantesko dirigí dor di personanan chikí
burokratio estas giganta mekanismo mastrata de pigmeoj
burokrazia mekanismo erraldoi bat da, kakanarruek eragina
bwer bi her tiştî bike ku li ser dinê ji te re tê gotin- tu tişit ne ewqasî nexoşe ku nebe neqewme
byråkrati är en jättemekanism som styrs av små människor
byrokracia je obrovský mechanizmus riadený pigmejcami
byrokratia on pikkuihmisten käyttämä jättiläismekanismi
cardî bän a tótt quall ch\'i v dîSen só l månnd; gnínta l é tròp brótt pr èser inpusébbil
cherdî pòr a tòtt quàl c\'a sintî dîr dàl mànd: àn ghè gnînta d\'acsè bròt da êser impussìbil
crâide tot cein que vo diant su lo mondo, rein n\'è prâo pouèt por ître impossiblyo
cré todo o que che conten sobre o mundo, nada é tan horríbel como para ser imposíbel
crec que tot lo que et conten sobre el mon; no res es massa horrible com per a ser impossible
credeghe a tuto quel che i ve conta sula gente: no ghe xe gnente de tanto laido che\'l sia impossibile
credete a tutto ciò che sentite sul conto del mondo; nulla è troppo brutto per essere impossibile
credì a tuto queo che i ve conta sul mondo, gnente xé massa bruto pa essare impossibie
credi puri ciò che tu senti à nantu à u mondu; ùn c\'è nunda abbastanza goffu pà essa impussibuli !
credide a tottu cussu chi intennidese supra de su munnu; nunna este meda feu po essere impossibili
credite omnibus rebus quae de orbe auditis, nihil tam turpe est quod fieri non possit
credwch bob dim a ddywedir wrthych am y byd - nid oes dim sy\'n rhy erchyll i fod yn amhosibl
cree todo lo que te cuenten sobre el mundo; nada es demasiado horrible como para ser imposible
creu tot el que et diguin del món; res no és massa horrible com per ser impossible
creye tolu que te digan sobru\'l munu. Nada ye tan horrible cumu pa ser imposible
creye tot lo que te cuenten supre ro mundo; cosa ye masiato fieriza como ta estar imposible
criàte a tutt\'ello que sintite su ru munnu; gnente è cuscì bruttu da esse \'mpussibbile
cridiga a tot chel che sintif sol mond: nient l\'è abstansa brot de mja eser vero
criditi a tuttu chiru ca sentiti riguardu a ru munnnu; nente `troppu bruttu pi essa impossibbile
criditi a tuttu \'cchru ca sintiti supa lu munnu:nenti è troppu bruttu pi essi \'mpossibili
criditi a zoccu sintiti supra a lu munnu; nenti è troppu bruttu pi essiri mpussibili
crirìticci a zoccu vi cuntunu l´auttri supra o´munnu; nenti jè accussì llariu ca non po´addivintari veru
crodeiso a dut chel che sentiis sul cont dal mond; nuje al è masse brut par jessi impossibil
croyez tout ce que l\'on vous dit sur le monde ; rien n\'est trop laid pour être impossible - Honoré de Balzac
de bureaucratie is een gigantisch mechanisme dat wordt geleid door minuscule mensjes
de bureaucratie is een gigantisch mechanisme dat wordt geleid door minuscule mensjes
de buurokrasie ès ne kollosaol graute mèkkenik onderhaage dér petieterig kleen minskes
de duur van een passie is evenredig met de weerstand die de geliefde eraan bood
délka milostného vzplanutí je úměrná zdráhání milované ženy
der Skandal liegt nicht darin, dass einige Bankiers im Gefängnis landen, sondern, darin dass es welche auf freiem Fuße gibt
det er ikkje skandaløst at somme bankmenner har hamna i fengsel. Det er skandaløst at det går nokon frie
det skandaløse er ikke at nogle bankierer ender i fængsel.Det skandaløse er at der findes nogle som går fri
die Bürokratie ist ein grosser Mechanismus der von kleinen Leuten betrieben wird
die Dauer einer Leidenschaft ist proportional zum anfänglichen Widerstand der Frau
die duur van die passie is eweredig aan die aanvanklike weerstand van die beminde vrou
die Einsamkeit ist eine feine Sache, jedoch braucht man jemanden, der einem sagt, dass die Einsamkeit eine feine Sache ist
dis nie ’n skande dat sommige bankiers in die tronk beland nie. Dis wel ’n skande dat daar sommige is wat vry rondloop
dĺžka vášne je úmerná odolávaniu ženy na začiatku
dovete da crede a tutto quello de male che se racconta der monno; ´n c´ è gnente così brutto da nun esse´ possibile
dünya hakkında size söylenen her şeye inanın, hiç bir şey olanaksız olacak kadar saçma değildir
durata unei pasiuni este proporţională cu rezistenţa care a opus-o femeia iubită
długość trwania relacji jest wprost proporcjonalna do początkowego oporu kobiety
e durashon di e pashon ta proposhonal na e resistensia original di e muhé
e leze en de tägnæ che e mosche gròsse desfóndoan, tanto che quelle piccinn-e gh\'arreèstan ciappæ
ea burocrassia xé un mecanismo grando gestìo da nani
ea burocrassia xé un mecanismo grando gestìo da nani
ea durata dea passion xé proporsionae aea resistensa inissiae dea femena
ea soitudine xe piacevoe, ma gavemo bisogno de uno che ne diga chea xe piacevoe
eenzaamheid is een mooie zaak, maar je hebt echt iemand nodig die je dit vertelt
eenzaamheid is een mooie zaak, maar je hebt iemand nodig om je dit te vertellen
egy szenvedély tartóssága a hölgy kezdeti ellenállásával arányos
einveran er fögur en einhver þarf að segja þér að hún sé fögur
el vergoñento non é que delos banqueiros vaian á cadeia, senón que os demais se movan libremente
ensaamheid is iets moois; maar daar moet iemand wees om vir jou te sê dat eensaamheid iets moois is
ensamhet är behaglig, men det behövs någon som talar om det för dig
ensomhed er en behagelig ting, men det er nødvendigt at nogen fortæller os det
ensomheden er en behagelig ting, men det er nødvendigt at nogen fortæller os det
ewê kû hinek xudî banken rêka wan ber bi girtîgehê diçe, li ber skandalan nîne, tishtê cihê sherim wê rastîye kû xudî bankên din hemû serbestin
ewey ke hêndêk le bankdaran xoyan le girtûxane da debînnewe le ber etk û saxtekarî niye, ewey qêzewene ew rastî yeye ke gisht bankdarekanî dîke azadin
ez da eskandaluzkoa bankari batzuek gartzelan amaitzea, gainontzeko guztiak aske ibiltzea da eskandaluzkoa
facinus indignum non est argentarios quosdam in carcerem conditos esse, facinus indignum est omnes alios liberos esse
fente weza werilkan gelay kiñeke banqueros ñi konpuael ta cárcel mew, werilkangey may ta kom neyfiyawün ta rüpü mew egün
fij ley jajiñ ñi füwün chew ñi rumen ta füxake pülü wej chew ñi pepi rumenon ti püchike pülü
geloof alles wat men je over de wereld vertelt, niets is te erg om onmogelijk te zijn
Gesetze sind wie Spinnweben; die großen Fliegen zerreißen sie, während die kleinen sich in ihnen verfangen
gezetsn zenen geglikhn tsu a shpinveb: di groyse flign fliyen bald durkh durkh zey, nor di kleyne farplontern zikh un kenen nit aroys
gh ì da credar a tut quel chi dis insima al mond, gninte è trop brut par esar inposibol
glaubt alles, was man euch über die Welt erzählt; nichts ist zu hässlich um wahr zu sein
glo alles wat jy van die wêreld vertel word; niks is te erg om onmoontlik te kan wees nie
het is geen schande wanneer een bankier in de gevangenis eindigt. Het is wel een schande dat er vrije bankiers zijn
het schandelijke is niet dat er bankiers in de gevangenis terechtkomen, wel dat er nog bankiers op vrije voeten lopen
hidd el nyugodtan mindazt, amit a világról hallasz - semmi nem túl borzalmas ahhoz, hogy lehetetlen legyen
hisboydedos is a be\'emes sheyner inyen, nor s\'felt emetser vos zol undz dertseyln az hisboydedos iz b e\'emes a fayner inyen
i leggi ine cannè ca i mie liparè clànnune, mentre i mincè \'ndènnune \'cessu
i leggi sunnu ragnatili ch\'ì muschi grossi sfunnanu, mentri i nichi ci restanu \'mpigghiati
i manechìa è nna pprama òrio, ma è nna\'chi canèna na mas pì ca i manechìa en òria
il n\'est pas scandaleux que certains banquiers finissent en prison. Il est scandaleux qu\'il y en ait en liberté - Honoré de Balzac
il-ligijiet huma xibka ta’ ghanqbuta li minnha d-dubbien il-kbir jghaddu u l-insetti z-zghar jehlu
intohimon kesto on suhteessa naisen alkuvastusteluun
irrikaren iraupena proportzionala zaio emakumearen hasierako erresistentziari
is-solitudni sabieha, imma tkun trid xi hadd biex jghidlek li s-solitudni sabieha
įstatymai - tai voratinklis, per kurį stambios musės pralenda, o smulkiosios įkliūna
Ître tot mare solet, l\'è \'na balla tsoûsa, mâ faut quauqu\'on por vo dere qu’ître tot mare solet l\'è \'na balla tsoûsa
kad kai kurie bankininkai užbaigė kalėjime, tai nėra skandalas. Tačiau, siaubinga yra tai, kad visi kiti yra laisvėje
kaisles ilgums ir proporcionāls sākotnējai sievietes izturībai
kere tur kos ku nan ta bisabo di mundu - nada no ta demasiado horibel pa ta imposibel
kire kestus on võrdeline vastupanuga, mida armastatud naine sellele osutas
kishu xokiñ che ta jizuamüngey, welu müley ta che ta yin feypiaetew chem gen
kohëzgjatja e pasionit është proporcionale me rezistencën fillestare të gruas
kondatt nae babanj salajxtnaenj kotfsna, otsu karuvtnaenj molaevixtj sinj pachk, intaj jomblanaet pezijxtj esast
kredit pep tra a lavarer deoc\'h diwar-benn ar bed; n\'eus mann re zivalav da vezañ dibosubl
kredu ĉion, kion oni diras al vi pri la mondo ; nenio estas tro malbela por esti neebla
kreye todo lo ke te konten sovre el mundo; nada es demaziado orrivle para ser emposivle
l-iskandlu mhux li xi bankiera wehlu l-habs, imma li l-ohrajn ghadhom kollha jigru barra
la bureaucratie est un mécanisme gigantesque géré par des personnes minuscules - Honoré de Balzac
la burocràcia és un mecanisme gegant gestionat per pigmeus
la burocràcia és un mecanisme gegant gestionat per pigmeus
la burocracia es un mecanisme grandaràs administrat per de personas minusculas
la burocracia es un mecanisme grandaràs administrat per de personas minusculas
la burocracia es un mecanismo gigante operado por pigmeos
la burocracia ye un mecanismu xigante gobernáu por xente menudo
la burocracia ye unmecanismu xigante ruláu por enanos
la burocrasèia l\'é \'na machina granda sparversa fata ander da di nanèin
la burocrasìa l\'è na màchina gigantesca fata andar da nani
la burocrassìa a l\'é un mecanism ëd gigant masentà da \'d gent motobin cita
la burocrazeia l\'è una mechina zighenta urganizeda par dal pigmei
la burocrazî l\'é un macàgg\' Zigànt, ch\'i i téNnen drî da däl parsån cinuléNni
la burocrazia è nu grosso meccanisme guvernat\' da pigmei
la burocrazia è un meccanismo gigante gestito da pigmei
la burocrazìa l\'è na machina immeìnsa, guvernèda da umàtt da gnìnta
la burocrazia l\'è ona moeula giganta che la fann pirlà di sciabalent
la burocrazia l’è en laur gran bé fat endà inach da persune pisane pisène
la burocrazia xe una granda machina menada de gente picia
la burocrazie \'e jè un grant mecanesim gestît da nanos
la burocrazzia è nu meccanismu gruossu gestitu da pigmei
la burokrasiya es un mekanizmo redjido por nanikos
la daŭro de pasio estas proporcia al la rezisto, laŭ kiu oponis la amata virino
la dourâïe d’on amoû fou l’è ein proporchon de la resisteince manifestâïe pè la fènna
la duración de la pasión es proporcional a la resistencia inicial de la mujer
la durada de la passió és proporcional a la resistència inicial de la dona
la durada de \'na passiù l\'è longa quant la ga resist la fomna de prensepe
la durade de passion jè proporzionâl a le resistence iniziâl de femine
la durasion de la pasion es proporsional a la rezistensia primera de la mujer
la durata de la passione dipende da quanto tempo resiste la donna prima de ...
la durata della passione è proporzionale alla resistenza iniziale della donna
la durata dilla passiuni è proporziunta alla risitenza iniziali dilla fiemmina
la durée d\'une passion est proportionnelle à la résistance qu\'y a opposée la femme aimée - Honoré de Balzac
la pasiån la và d lóng in proporziån a quant la dòna la tén bòta in prinzéppi
la pasiòun la và avànti a secànd èd quânt a l\'hà tgnû bôta la dànna
la soledá ye daqué bonito, pero precises daquién pa que te lo diga
la soledá ye una cousa prestosa, peru ye daquién necesariu pa que nos diga que lu ye
la soledad es una cosa agradable, pero es necesario que haya alguien que nos diga que lo es
la soledad es una koza agradavle, ama kale ke aya una persona ke mos diga ke
la soledat és una cosa agradable, però necessitem que algú ens diga que ho és
la soledat és una cosa agradable, però necessitem que algú ens diga que ho és
la solitude est une belle chose; mais il faut quelqu\'un pour vous dire que la solitude est une belle chose - Honoré de Balzac
la solitudin a l\'é na bela còsa, ma a-i va pro quaidun për di-te che la solitudin a l\'é na bela còsa
la solitudin jè une robe plasevul, ma al è dibisugne che cualchidun nus disi che la solitudin jè plasevul
la solitudine è una cosa piacevole, ma c\'è bisogno di qualcuno che ci dica che la solitudine è piacevole
la solitudine è \'na cosa piacevole, ma c\'è bisogno de qualcuno che ce dica che la solitudine è piacevole
la solitudine è ´na bella cosa, ma ce vo´ quarcuno che ce lo dica che è ´na bella cosa
la solitudini è \'na cosa piacevuli,ma c\'è bisuognu di qualcunu ca ci dici ca è piacevuli
lagar är spindelnät genom vilka de stora flugorna passerar och i vilka de små fastnar
lait ovat hämähäkinseittejä, jotka isot kärpäset rikkovat, mutta joihin pienet kärpäset jäävät kiinni
las leyes son telarañas a través de las cuales pasan las moscas grandes pero no las pequeñas
las leyes son telas de aranyas por las ke pasan las moshkas godras i en las ke kedan las chikas
las lleis son arañeiras que las moscas grandes traspasan mientras las pequeñas quedan agarradas
laws are spider webs through which the big flies pass and the little ones get caught
Le leggi son ragnatele che le mosche grosse sfondno, mentre le cinine ce restno mpijate
le leggi sono ragnatele che le mosche grosse sfondano, mentre le piccole ci restano impigliate
le leggi so´ come le ragnatele; le mosche grosse le sfonnano, quelle piccole ce rimaneno appiccicate
le legi i è tlarine che le mosche grose i a sfonda, invece i moschin i gh resta tacà
le les j è talamore ndoe le mosce grose le pasa inagg e chele pisene le resa deter
legeak euli handiei iragaiten uzten dieten eta txikiei iragaitea eragozten dieten armiarma-sareak dira
leges sunt araneae qua muscae ingentes transeunt et ubi parvae implicantur
legile sunt pânze de păianjen prin care trec muştele mari şi în care se prind cele mici
leĝoj estas araneaĵoj tra kiuj pasas grandaj muŝoj kaj kie la malgrandaj restas
leinan ta kasnan di araña dor di kua e muskanan grandi ta pasa i e chikitunan ta keda atrapá
les lleis son telarañes que les grandes mosques trespasen, mentes que les pequeñes queden nelles atrapaes
les lleis són teranyines que les mosques grosses travessen i on les petites queden atrapades
les lois sont des toiles d\'araignées à travers lesquelles passent les grosses mouches et où restent les petites (Honoré de Balzac)
Les lwès sont des aréncréns ki les grossès moxhes passèt åd triviè et les ptites dimorèt plakêyes.
li disseûlance, c\'èst -st-ine saqwè d\' bê, mins fa ine saquî po v\'s-èl dîre
li leggi su ragnateli ca li muschi grossi sfunnani,mentri li picculi ci restani \'mpigliati
lidandets och passionens varaktighet är proportionell med den älskade kvinnans motstånd
lidenskabens varighed er proportional med den elskede kvindes modstand
ligjet janë rrjeta merimangash që shqyhen nga mizat e mëdha e ku ngecin mizat e vogla
likumi ir zirnekļa tīkli, caur kuriem lielās mušas tiek cauri, bet mazās tiek noķertas
lis leçs \'a son come telis di rai che lis moscjis grosis a rompin, mintri lis piçulis \'a restin ingredeadis
lo escandoloso nun ye que dellos banqueros vaigan a la cárele, sinón que \'l restu d\'ellos se muevan llibremente
lo scandalo nun è che quarche banchiere sia finito ´n galera; lo scandalo è che ce ne sieno antri ancora de fora
lögin eru kóngulóarvefir þar sem stóru flugurnar sleppa í gegn en þær litlu sitja fastar
lovene er som edderkoppespind, hvor de store fluer kan komme igennem, mens de små bliver siddende
l\'administrachon l\'è \'na pucheinta matsena manèyà pè dâi petite dzein
l\'èmja en scandalo che ghé sabes banchér en prisù, ma he ghén sabes fò
mae biwrocratiaeth yn beirianwaith anferthol a reolir gan bobl fychain
mae cyfreithiau\'n weau pry\' cop sy\'n gadael y clêr mawr drwodd ac sy\'n dal y rhai bach
mae parhad yr angerdd yn cyfateb i wrthwynebiad y ferch yn y lle cyntaf
mae unigedd yn beth braf, ond mae angen i rywun ddweud wrthych fod unigedd yn braf
munakuypata atiyninqa maykama cha warmi muchuyta qarita atinman
na pasion la dura quant na dona la resist
não é escandaloso que alguns banqueiros acabem na prisão, é escandaloso que todos los otros estejam em liberdade
não é escandaloso que alguns banqueiros acabem na prisão, é escandaloso que todos los otros estejam em liberdade
ne estas skandala ke kelkaj bankieroj finas enprizonigitaj. Estas skandala ke la aliaj estas liberaj
nem az a botrányos, hogy néhány bankár börtönbe került, hanem az, hogy az összes többi szabadlábon van
není skandální, že někteří bankéři skončili ve vězení. Skandální je, že jiní jsou ještě na svobodě
nid gwarth o beth yw hi fod rhai bancwyr wedi mynd i\'r carchar; yr hyn sy\'n waradwydd yw bod y lleill i gyd yn rhydd
nije skandal da su neki bankari završili u zatvoru, nego da su drugi ostali na slobodi
no es ekandalozo ke siertos bankeros topen kavo en la prizion. El eskandalo es ke tantos otros keden liberos
no es escandalos que alguns banquers vagen a parar a la preso, es escandolos que tots els atres circulen lliurement
no es escandaloso que algunos banqueros vayan a parar a la cárcel, es escandoloso que todos los otros circulen libremente
no és pas escandalós que alguns banquers vagin a parar a la presó, és escandalós que tots els altres estiguin en llibertat
no ta skandaloso ku algun bankero ta kaba den prison. Ta skandaloso ku tin ta kana rònt liber
no xe scadaeoso che alcuni banchieri finisse in gaera, xe scandaeoso che i sia in libertà
no ye xorrontadero que bels banquers baigan a aturar a ra garchola, ye xorrontadero que toz os autros zerculen libremén
nol è scandalôs che cualchi bancjîr al finis in preson. Al è scandalôs ca seipin in libertât
non è scandaloso che alcuni banchieri finiscano in prigione. È scandaloso che ce ne siano in libertà
nu este scandalos că anumiţi bancheri sfârşesc în închisoare. Este scandalos că unii din aceştia mai sunt în libertate.
nuk është skandaloze që disa bankierë përfundojnë në burg. Eshtë skandaloze që ka të tjerë që lihen të lirë
nun è scandaloso che qualche banchiere è gito \'n galera, è scandaloso che tutti qlaltri sono \'n libertà
nun è scannaluso ca cierte banchiere fernesceno ngalera. È scannaluso ca ce ne stanno a libbertà
nun è \'nu scandalu ca alcuni banchieri vannu in galera.Lu scandalu è ca ci stannu atri liberi
nun ye escandalosu que dalgunos banqueiros finen na cárcele, sinón que los demás tean sueltos
n\'è pas on affére à escandalisâ lo mondo que quauque dzein de bantse finessant ein preson. L\'escandale, l\'è que lâi ein ausse ein libertâ
n\'eo ket ur vezh ez eus bet kaset bankerien zo d\'an toull-bac\'h; ar pezh a zo gwallskouerius eo e chom dieub an holl re all
o escandaloso non é que algúns banqueiros estean na cadea, senón que o resto anden ceibos
padelezh ar c\'hoant zo diouzh eneberezh ar plac\'h er penn kentañ
paek para sjkamanj aschima, anjtsek eraevi vaexkaevak kiae taenj kolga tondeetj azulj
pistèzzete iss olo cino pu kùsete atto kkosmo;tìpote ene poddhin àscimo ja\' na\'ne impossibile
pole midagi skandaalset selles, et mõni pankur vangi pannakse. Skandaalne on hoopis see, et on vabaduses viibivaid pankureid
potete crede a tutto vello che si sente dì der mondo: perché nulla è troppo brutto da sembrà \'mpossibile
prawa są jak pajęczyny, które duże muchy zrywają, podczas gdy małe zostają uwięzione
qanûnan wek tewnî callcallûke wan mêshî gewre pêyan da tê depperrin û ewî piçûk gîrî tê da
quanto che dura la passion xe proporzional a quanto che ga resistí la baba bramada
ra voja dura ru tiempu que ra femmena scappa
sa birgonza pius manna no est sa pornografia: sa birgonza pius manna est un’omine chi moridi ‘e famine
sa burocratzia est unu markindgegnu dzigante guvernadu dae pigmeos
să credeţi tot ce vi se spune despre lume; nimic nu este prea urât pentru a fi imposibil
sa den per so cont l\'è bel, ma sa ga de bisogn de argù che ga disa che l\'è bel
samoća je lijepa stvar, ali treba nekoga da ti kaže kako je samoća lijepa stvar
samota je pěkná věc, ale je třeba někoho, kdo by ti řekl, že samota je pěkná věc
samota je príjemná vec, ale treba, aby bol niekto nablízku a povedal ti, že samota je príjemná
samotność jest przyjemna, ale potrzeba kogoś kto nam powie, że samotność jest przyjemna
se, että jotkut pankkiirit ovat päätyneet vankilaan, ei ole skandaali. Häpeällistä on se, että heitä on vielä vapaalla jalalla
seadus on nagu ämblikuvõrk, mis suuri kärbseid ei pea, väikesed aga kindlaslt kinni püüab
shaetjta af tae saelunduma tuvtalsj mez bankirxt shobdakuds povstj, intaj tae jofsi af vidae mez sembae ilat esj otaemanza ilaedstj
sinetsi munduari buruz esaten dizuten guztia; ez dago ezer gertaezina izateko bezain izugarria denik
singurătatea este un lucru frumos; dar ai nevoie de cineva ca să-ţi spună că singurătatea este un lucru frumos
sjandaolig ès ni dat ze bankiers èn prezoeng moette zètte, sjandaolig ès dat \'r doë nog vraaj rondloope
soleco estas bela afero sed necesas iu por diri al vi ke soleco estas bela afero
soledat ta algu bunita, pero ta nesesario ku tin un persona ku ta bisa nos ku ta asina
solitude is a beautiful thing; but it really needs someone to tell you that solitude is a beautiful thing
solitudo pulchra est: at opus est qui vobis dicat solitudinem pulchram esse
stà depertì l\'è ona bella ròbba, ma ghe voeur poeu on quajghedun che\'l te dis che stà depertì l\'è ona bella ròbba
star da par nuantar a l’è bel ma bisogna ch’agh sia an qualcun ch’as diga che star da par nuantar l’è bel
sté te còunt pròpri l\'è una ròba gudébil, ma ui è bsògn ad unquél par dìr ma nòun ch\'à stè te còunt propri l\'è una ròba gudébil
stèr da par sé l é un bèl quèl, mo biSåggna ch’ai séppa un quelcdón par dîruv che stèr da par sé l é un bèl quèl
stèr per còunt suo a fà piasèr, mo a ghè bisègn ed quelchidùn ch\'as dègga che stèr per còunt tuo l\'è bèl
sule se stà ch\'è nu piacere, ma ce vò quaccuno ca ce \'o ddice
s\'iz nit aza nes vos eynike bankirn farshikt men in turme; der nes iz vos a sakh blaybn af der fray
tas, ka daži baņķieri nokļuvuši cietumā nav nekas skandalozs, bet briesmīgākais ir tas fakts, ka visi pārējie ir brīvi
tempus cupiditatis pro ratione patientiae initialis est
tenê bûn tishtek xweshike: lêbelê di rastî de hewcê bi wê yêkê heye ku kesek ji te re bêje bi tenê bûn tishtek xweshike
tenyayî shitêkî cuwane:bellam berastî hewcê be kesêke ke pêt billê tenyayî shitêkî cuwane
that some bankers have ended up in prison is not a matter of scandal, but what is outrageous is the fact that all the others are free
the duration of passion is proportionate with the original resistance of the woman
tici visam, ko tev stāsta par pasauli – nekas nav tik briesmīgs, lai būtu neiespējams
tikėti visku, kas sakoma pasaulyje – niekas negali būti tiek siaubinga, kad būtų neįmanoma
to, že niektorí bankári skončili vo väzení nie je škandál. Škandál je, že ostatní ostali na slobode
to, że niektórzy bankierzy skończyli w więzieniu, nie jest wcale skandalem. Prawdziwym skandalem jest to, że wszyscy inni pozostali na wolności
trajanje zaljubljenosti žene razmjerno je trajanju njezina pruženoga otpora
tro alt, hvad man fortæller dig om verden. Intet er for forfærdeligt til at være umuligt
tro på allt som sägs om världen - ingenting är alltför avskyvärt för att vara sant
tutkunun süresi kadının başlangıçta gösterdiği direnç ile orantılıdır
úřady jsou obrovský aparát, který řídí malí lidé
usko mitä tahansa maailmasta sanotaan; mikään ei ole liian kamalaa ollakseen mahdotonta
verjemi v vse, kar ti je bilo povedano o svetu – nič ni tako grozno, da ne bi bilo nemogoče
věřte všemu, co vám o světě řeknou, nic není tak hrozné, aby to nebylo možné
verte všetkému, čo počujete o svete; nič nie je také hrozné, aby to nemohlo byť nemožné
vetmia është diçka e këndshme, por duhet dikush që të na thotë që vetmia është e këndshme
vienatne ir brīnišķa lieta, taču ir nepieciešams kāds, kas pateiktu jums, ka vienatne ir brīnišķīga
vienatvė yra gražus reiškinys, bet, iš tikrųjų, reikia, kad kas nors jums apie tai pasakytų
vjeruj svemu što ti kažu o Svijetu; ništa nije toliko strašno da bi bilo nemoguće
võite rahulikult uskuda kõike seda, mida teile inimeste kohta räägitakse : pole nii inetut asja, et see võimalik poleks
wette is spinnerakke wat groot vlieë deurlaat en die kleintjies vang
wètte zin waaj spènnegewiëf: \'n dikke vlieg geet terdér zonder mattele, e kleeneke blif trènhange ên spattele
wetten zijn als spinnewebben, waar grote vliegen door kunnen, maar waarin kleine vliegen gevangen worden
wetten zijn als spinnewebben, waar grote vliegen door kunnen, maar waarin kleine vliegen gevangen worden
wierzcie wszystkiemu co słyszycie o tym świecie, nie ma niczego tak okropnego aby nie mogło istnieć
yksinäisyys on hienoa, mutta tarvitaan joku sanomaan että yksinäisyys on hienoa
zagonan weke tora pîrhevokêne , mêshên mezin pê de derbaz dibin u ya piçûk jî tê de tên girtin
zakoni su paučina kroz koju velike muhe prolijeću, a male se uhvate
zákony jsou pavoučí sítě, kterými velké mouchy proniknou, ale malé se v nich zachytí
zákony sú pavučina, ktorú veľké muchy pretrhnú, kým malé v nej ostanú zamotané
\'a burocrazzia è \'n meccanismo gigante gestito da pigmei
\'e llegge so\' felinie ch\'\'e mosche grosse sfonnano e addó \'e ppeccerelle rummaneno acchiappate
\'o tiempo r\' \'a passione è prupurziunato â resistenza apposta mprencipio r\'â femmena addesiata
\'unn\'è scandalu chi alcuni bancheri finìscinu \'nģalèra. \'U scandalu è chi àutri sùnnu libberi
það er ekki hneykslanlegt að sumir bankamenn skuli hafa endað í fangelsi. Það er hneykslanlegt að aðrir skuli ganga lausir
þú skalt trúa öllu sem þér er sagt að gerist í heiminum - ekkert er of hræðilegt til að vera satt
ła burocrasìa ła xe na màchina granda, governà da xente cea
ła durada de ła pasion ła xe in proporzsion a quanto che ga rexistìo ła dona a l\'inizsio
η γραφειοκρατία είναι ένας μεγάλος μηχανισμός που τον λειτουργούν μικροί άνθρωποι
η διάρκεια του πάθους είναι ανάλογη με την αρχική αντίσταση της γυναίκας
η μοναξιά είναι υπέροχο πράγμα, αλλά χρειάζεσαι κάποιον να σου πει ότι η μοναξιά είναι υπέροχο πράγμα
να πιστεύεις οτιδήποτε σου λένε για τον κόσμο - τίποτε δεν είναι πολύ απαίσιο για να\'ναι απίστευτο
οι νόμοι είναι ιστοί αράχνης απ\' όπου δραπετεύουν οι μεγάλες μύγες και πιάνονται οι μικρές
το ότι μερικοί τραπεζίτες έχουν καταλήξει στη φυλακή δεν είναι σκανδαλώδες, αυτό που είναι εξωφρενικό είναι ότι όλοι οι υπόλοιποι κυκλοφορούν ελεύθεροι
бирократија је гигантски механизам којим управљају мали људи
бюрократия - гигантский механизм, которым управляют карлики
верујте свему што вам је речено о свету - ништа није толико ужасно да би било немогуће
верь всему, что тебе говорят о мире; ничто не может быть настолько ужасным, чтобы оказаться невозможным
вярвайте на всичко, което чуете, че се е случило по света: нищо не е прекалено лошо, за да е невъзможно
закони су паукове мреже кроз коју велике муве пролазе а мале бивају ухваћене
законите са паяжини, през които големите мухи минават, а малките се хващат
законы - это паутина, сквозь которую проходят большие мухи, а маленькие застревают
није предмет скандала то да су неки банкари завршили у затвору, већ увредљива чињеница да су други остали на слободи
одиночество - это прекрасная вещь, но совершенно необходимо, чтобы нашёлся кто-то, кто мог бы сказать тебе об этом
самоћа је лепа ствар, али потребан је неко да вам каже да је самоћа лепа ствар
самотата е нещо хубаво, но трябва поне да има на кого да го кажеме
самотність – чудова річ, але потрібен хтось, хто б сказав нам, що вона чудова
то, что ряд банкиров закончил в тюрьме - ещё не причина для скандала, а вот, то что все остальные остались на свободе - поистине возмутительно
това, че някои банкери са свършили в затвора не е скандално. Възмутително е обаче, че останалите са свободни
трајање страсти је сразмерно отпору којим јој се супротстављала вољена жена
אין זאת שערורייה שכמה בנקאים נכנסו לבית סוהר: השערורייה היא בזה שהאחרים חופשיים
האמן לכל דבר שאומרים על העולם - אין דבר כמה שיהיה גרוע כשיהיה שהוא בלתי אפשרי
החוקים הם קורי עכביש דרכם הזבובים הגדולים עוברים והקטנים נלכדים
המנגנון הביורוקאטי סיטואציה ענקית מופעלת מננסים
יפה היא הבדידות, אבל צריך מישהו שיגיד לך שהבדידות יפה
משך זמן של קיום התשוקה הינה בפרופורציה להתנגדותה ההתחלתית של האישה
آمن بكل ما تسمعه عن العالم؛ لا يوجد شيء قبيح جداً لدرجة أنه لا يمكن أن يكون مستحيلا
البيروقراطية هي تكتيك ضخم يديره أقزام
الفضيحة ليست بسجن أصحاب المصارف ولكن ببقاء أحدهم حر
القوانين مثل خيوط العنكبوت يخرقها الذباب الكبير ويعلق بها الصغير
المدة العاطفية تعادل فترة المقاومة الأصلية لمرأة
الوِحدة شيء جميل، لكن الأمر يحتاج إلى من يقول لك بأن الوِحدة هي شيء جميل
به خاطر تهمت زنی نیست که بعضی از بانکداران به زندان رفته اند , ولی آنکه قابل قبول نیست این است که بقیه آزاد هستند
بوروکراسی يک مکانيزم عظيم است که بوسيله افراد کوچک رانده ميشود
تنهایی زیبا است , ولی واقعا احتیاج است که کسی بشما بگوید که تنهایی زیبا است
قوانین همچون تارعنکبوتی هستند که حشرات بزرگ از آن عبور کرده و حشرات کوچک در آن بدام می افتند
مدت زمان احساسات معادل مدت زمانی است که یک زن مقاومت نشان داده است
همه آن چیزی را که در مورد عالم گفته شده است باور کن – هیچ چیزی آنقدر بد نیست که غیر ممکن باشد
एकान्त एक बहुत ख़ूबसूरत चीज़ है, लेकिन यह बात किसी को हमें बतानी पड़ती है
क़ानून मकड़ी के जालों की तरह है जिसमें से बड़ी मक्खी तो निकल जाती है मगर छोटी मक्खियां फंस जाती हैं
कुछ बैन्कर्स के जेल में जाने पर कोई जनापवाद नहीं, लेकिन जो चीज़ वाकई निन्दाजनक है वह यह की बाकी सब स्वतंत्र हैं
दफ़्तरशाही छोटे लोगों द्वारा चलाया गया एक भीमकाय यंत्र है
一些銀行家被送進監獄並不是一件醜聞,令人不可容忍的是其他的銀行家卻還在自由自在地生活著
一些银行家被送进监狱并不是一件丑闻,令人不可容忍的是其他的银行家却还在自由自在地生活着
孤独は美しいことだ。しかし、それには、“孤独は美しいことだと言ってくれる”人間が必要なのだ
孤独是一件好事情,但真的需要一个人说出来“孤独是一件好事情”才行
孤獨是一件好事情,但真的需要一個人說出來“孤獨是一件好事情”才行
官僚作风是由小人操控的庞大机构
官僚政治是一小群人運作的龐大機制
法律就像蜘蛛網一樣,大昆蟲可以穿過,而小昆蟲則被纏住
法律就像蜘蛛网一样,大昆虫可以穿过,而小昆虫则被缠住
激情的持續時間是與對女人之原始抵抗成比例的
激情的持续时间是与对女人之原始抵抗成比例的
相信您听到的关于这个世界的一切 – 没有任何事情是不可能的
相信您聽到的關於這個世界的一切 – 沒有任何事情是不可能的
세상에 대해 듣는 것을 모두 믿어라-그 어떤 끔찍한 일도 불가능하지 않다
열정의 지속은 여자가 지닌 본성적인 저항감에 비례한다